MC基岩版翻译太烂,正在治愈什么鬼盘点B
北京哪所医院治白癜风好 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/yyjs_bjzkbdfyy/ 大家好,我是老炮,一个热爱我的世界的普通玩家。 这几天Windows10发布了一个我的世界翻译质量调查,如果有大量人反馈的话可能会改基岩版的翻译,这是因为基岩版的翻译太烂了。这次之后,我们可能永远看不到基岩版的奇葩翻译了,所以老炮今天就给大家盘点一下BE版最奇葩的五种翻译。 01老守卫者 老守卫者就是我的世界里面的远古守卫者,虽然直接看英文版名称“ElderGuardian”也没有太大的差别,但是自己感受一下还是觉得很无语的,“远古守卫者”听起来多霸气,同时还符合海底遗迹的氛围。而如果是老守卫者,听起来就有一种老弱病残的感觉,完全不符合远古守卫者的气势。 02快速冲锋 增加弩上弦速度的附魔,JAVA版里面翻译成“快速装填”而基岩版中翻译成了“快速冲锋”,这完全和能力没有半毛钱的关系,更像是附魔在鞋子上的魔咒。即使看了英文版“QuickCharge”也不知道为什么会翻译成“快速冲锋”。希望这次真的可以改掉,不要让人看的一头雾水。 03正在治愈 这个魔咒老炮还是知道一些的,网易也用的这个翻译。身为一个宝藏级附魔,起这样一个名字实属让人看不懂,以为会给使用者回血的能力。但是它就是大名鼎鼎的“经验修补”,可以用经验给工具、武器、盔甲修复耐久度的最受欢迎的附魔。 它的英文是“Mending”,修补中的意思,“正在治愈”完全没有体现它的能力。 04导管 看到这个名字的时候,我一度以为是漏斗的翻译,毕竟漏斗确实有当导管的作用。但是其实不是,“导管”是“潮涌核心”的翻译,“潮涌核心”表现了它的能力,而且这么牛的名字一看就知道珍贵;但如果你费尽心思,最后终于搞到了一个神器,一看名字“导管”,怕不是当场气炸。 “导管”就是“Conduit”的直译,翻译团队完全没有管游戏内容,仿佛用机翻糊弄了事。 05带有命令方块的《我的世界》 如果说“导管”的翻译是机翻糊弄的话,从这个“带有命令方块的《我的世界》”看出来,他们的机翻也是世界顶级的烂,“命令方块矿车”被翻译成这样是令我万万没想到的。 原文是“MinecartwithCommandBlock”意思是“带有命令方块的矿车”,注意了,“Minecart”是矿车的意思,“Minecraft”才是我的世界,中间的“r”和“f”被你吃了? 连我的世界都不会拼的翻译组,让他们翻译基岩版真是对基岩玩家的折磨! 06END 对比一下基岩版,JAVA版的翻译简直合适的不行。两者的差别是因为JAVA版的翻译是由中文wiki负责的,wiki的人员都是真正的我的世界玩家,他们认真负责才造就了玩家在译名方面的游戏体验。而基岩版的翻译被微软外包给了翻译团队,他们的态度吗……讲个笑话:“带有命令方块的《我的世界》”。 这次调查希望win10的我的世界玩家都参与进去,争取把翻译改善,不要出现“带有命令方块的《我的世界》”这样的垃圾翻译了。 我是老炮,一个热爱我的世界的普通玩家,如果你喜欢这篇文章的话,可以点赞支持一下。喜欢我的世界的玩家也可以 |
转载请注明地址:http://www.lanzhoushizx.com/lzls/71738.html
- 上一篇文章: 徐和谊收缩战线北汽自主最后的机会
- 下一篇文章: 没有了