北京中科医院假 http://news.39.net/bjzkhbzy/170210/5218643.html

  十年前的今天,年11月18日,首届中华龙文化兰州论坛发布了“兰州宣言”,指出:“中华龙与西方dragon完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的dragon外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将dragon直译为‘獗更’;将龙英译为‘loong’,以示区别。”

  十年来,大量学者参与了推动重新译龙、修改龙的英文名的工作,全国人大代表和政协委员多次提出改译提案,一些企业和政府部门响应改译建议,进行了改译工作。笔者也进行了部分工作,借此机会和大家分享一下。

  笔者考证发现,至少在七百多年前,外国人就已经开始对“龙”字进行音译。

  意大利方济各会修士鄂图瑞克(OdoricofFriuli)在十四世纪著有《亚洲游记》(LesVoyagesenAsie)一书,他把“龙门”音译为LoungMen,并说鱼跳过龙门之后会变成Loung。

  英国传教士马希曼(JoshuaMarshman)是第一个英译《论语》的人。他写了一本介绍中国文字的书籍ElementsofChineseGrammar(中文名“中国言法”),出版于年,书中把“龙”字注音为loong。

  出版于年的一本英国外交官中国游记描绘了龙王庙的情况,作者把“龙王庙”音译为Loong-wang-Miao。

  笔者还发现,很多外国人很早就认识到中国的龙和欧洲的dragon有本质区别。

  年,在中国邵武工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)发表了一篇文章,题为“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”(宝塔,龙和风水)。他写道:“Theloongordragon,asitis   年(民国十二年),上海的商务印书馆出版了一本英文小册子(全书正文仅六十六页),书名为“TheChineseDragon,龙”,指出中国的龙和欧洲的dragon存在本质的差别。作者海耶斯(LutherNewtonHayes)是一位美国传教士的儿子,出生在中国,精通中外文化。

  他在书中写道:“ThedragonoftheChinesediffersfromthegenerallyacceptedWesternideainthreestrikingparticulars:inappearance,indisposition,andintheregardinwhcihitisheld.”(中国的龙和西方人熟悉的dragon有三个显著的不同之处:外形,性情,人们对它们的态度。)

  年2月12日,牛津大学汉语教授WilliamEdwardSoothill(中文名“苏慧廉”)牧师在英国皇家亚洲文化协会(RoyalAsiaticSociety)做了一场报告,他说:“…….Again,inChina,itisalwaysbeneficent,whilethedragonofthewest,forthemostpart,hasbeenconsideredasmaleficent,injuringthepeople,stealingprincesses,andcallingforththeheroismof,say,aSt.George,foritsdestruction.(……。另一方面,在中国,龙总是行善的,而西方的dragon在大部分地区被认为是有害的,伤害人民,偷走公主,使英雄们例如圣乔治去杀死它们。)

  笔者还收集了几百年来大量外国政治海报和时政漫画,它们用dragon象征几乎一切负面事物,例如国内外敌人、腐败行为、经济危机、环境污染、自然灾害、各种疾病、生活恶习等等等等。这些资料充分证明,dragon的象征意义非常负面,中国龙绝对不能继续译为dragon。

  据笔者检索发现,十年来,有不少企业和单位已经译龙为Loong。

  年1月,腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为Loong。根据“龙”游戏   年开始发行的游戏“御龙物语”,也将名称中的“龙”字译为Loong,其英文名称为ThetaleofLoong。电子游戏“战地2”(Battlefield2)有一个著名的模组(MOD),名称是WakeofLoong(龙之觉醒)。

  龙麦量贩式KTV的英文名是LoongMic。企业方面解释说:“中文名‘龙麦’取‘龙’‘麦克风’之意,又音同‘龙脉,有绵延万里之意。”

  电子游戏和卡拉OK都是年轻人喜闻乐见的娱乐项目,这些游戏和店家译龙为Loong,非常有利于在青少年中推广和保卫龙文化。

  年,大连东方精工船舶配套有限公司为长兴岛STX造船厂承建的浮船坞(半潜式滑道驳),被命名为“龙1号”,其英文名为LOONGI。

  浙江长龙航空有限公司成立于年,它的英文名是ZhejiangLoongAirlinesCo.,Ltd.。外国人经常把“长”(long)写成loong,因此,Loong本身也有“长”的含义,因此“长龙航空”译为LoongAir形成了一个有趣的双关语。

  中国航空工业集团公司出产的“翼龙”多用途侦察攻击无人机于年6月在巴黎航展上展出。该机名字“翼龙”的外文名是WingLoong。

  年4月,翼龙2军用无人机全尺寸模型在墨西哥航展上露面,其英文名是WingLoongII。

  年7月,电影《龙之战》上映,该片由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心、中共北京市委宣传部、北京市新闻出版广电局联合摄制。这部电影的英文片名是TheWarofLoong。

  新闻媒体报道这部影片时都强调了它译龙为Loong的举措。学者和评论家也高度评价了这一翻译。

  西安龙凤文化专家庞进指出“电影《龙之战》译龙为‘Loong’意义重大”。评论家占豪认为“《龙之战》译龙为Loong体现了国人文化自信的增强”。

  北京大学艺术学院教授王一川在一篇论文中说:“该片的英文译名为TheWarofLoong,其所使用的‘龙’字已不再是西方通行的恶魔意义上的‘dragon’,而是复归于中国神话传说中作为瑞兽的‘龙’(Loong)。沉睡的瑞兽巨龙想要复苏,非得以斩杀恶魔般的鳄鱼为代价和台阶。《龙之战》让冯子材表演惊险而又精彩的斩杀鳄鱼之举显然也具有点题的妙用:冯子材正是觉醒的中国巨龙的象征;觉醒的中国巨龙一旦摆脱落后或愚昧的拖累,必然会释放出惊人的创造性能量,令任何入侵者胆寒。”

  虽然中国外交、外译和外宣部门的专家们仍然反对重新译龙,但是“应该音译中国文化负载词”的观念还是逐渐深入人心了。

  年,中国国家体育总局正式发文,要求把“象棋”英译为Xiangqi,而不再是译为奇怪的ChineseChess(字面意思是“中国的国际象棋”)。

  年,国家京剧院、北京京剧院和上海京剧院等将PekingOpera(外国人经常误解为是“西洋歌剧的北京分支”)更改为Jingju。

  即使是拒绝改译龙的“中华思想文化术语传播工程”的专家们,也把“君子”、“风骨”和“仁”等中国特有概念改为音译了,分别是junzi,fenggu和ren。

  笔者相信,这些进步都和十余年前开始的“为龙正英名”工作有关。

  保卫和传播中国文化,任重道远,大家继续努力!相信不需要等到“兰州宣言”发布二十周年,“为龙正英名”的工作就会有一个重大的进展!

年11月18日于上海

下图为笔者在《兰州宣言》石碑前的留影。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.lanzhoushizx.com/lzbk/68364.html