“麻辣烫”有英文名字了!

不是malatang,

也不是malaTom……

而是SpicyHotPot

瞬间国际化有木有?

而且这份高级感还不贵,

简直洋气得不要不要的!

SpicyHotPot的说法来源于

明天(12月1日)起即将实施的

《公共服务领域英文译写规范》

(以下简称《规范》)

这份《规范》涵盖了

交通、旅游、娱乐、

教育、餐饮、住宿

等13个领域,

提供了常用的余条规范译文。

在SpicyHotPot所在的

“餐饮住宿”这个领域

亮点简直不要太多

↓↓↓

除了我们耳熟能详的火锅(HotPot)

线宝也是第一次知道,

拉面叫“LamianNoodles”

刀削面叫“DaoxiaoNoodles”

敢问“兰州牛肉拉面”

是不是要翻译成

LanzhouniuroulamianNoodles

我们四川人喜欢的花椒

这次也有了官方叫法

果真和我们大四川很有关系

因为它叫

↓↓↓

“SiChuanpepper”

所以四川之外的pepper该怎么叫?

青花椒又该怎么翻译?

莫非就叫“QingSiChuanpepper”?

虽然线宝觉得这份总结已经十分全面了,

但是,网友觉得远远不够!

比如,火遍每个旮旮旯旯的

沙县小吃怎么翻译?

螺蛳粉、冒菜、辣条、

串串、抄手……

就这样被落下了?

这个世界果真属于“吃货”!

被落下的表示不服,

入围的也有争议。

如果不是线宝年纪太大记错,

豆腐以前不是叫“Toufu”吗?

当真,要变成“Doufu”?

除了“餐饮住宿”,

这份《规范》也对其他领域的

名词翻译做了规定

总的来说,

还是蛮有中国味道的!

你对这份“规范”的翻译,

有什么看法?

猜你还想看:

成绵高速扩容拟新建复线,双向八车道,成德间全高架

你是否每天躺床上玩手机?成都一男子险些全身瘫痪

西成高铁开通在即!成都、西安两地吃货首度集结,幸会…

来源:人民网微博

编辑:牙尖妹

预览时标签不可点


转载请注明地址:http://www.lanzhoushizx.com/lzbk/67410.html